Tuesday, 16 Apr 2024
Dịch Tiếng Trung

Dịch Song ngữ Trung – Việt 【国宝会说话】—越王勾践剑

5/5 - (4 bình chọn)

越王勾践剑——胜者为王

Thanh kiếm của Việt Vương Câu Tiễn- người thắng làm vua

      生命是一片战场,战士都渴望胜利,因为失败的代价难以忍受。

      Sự sống chính là một bãi chiến trường, các chiến sĩ đều khát khao giành được thắng lợi, bởi lẽ cái giá của thất bại rất khó chịu đựng.

 

      在国家博物馆,有两把剑分别代表着胜利与失败,一把属于胜利者,越王勾践;另一把来自于他的一生之敌:吴王夫差。

      Trong Nhà bảo tàng Quốc gia Trung Quốc, trưng bày hai thanh kiếm tượng trưng cho thắng lợi và thất bại, một thanh thuộc về Việt Vương Câu Tiễn, người chiến thắng; Một thanh thuộc về Ngô Vương Phu Sai, kẻ thù suốt đời của ông.

 

      剑被誉为百刃之君,是因为它最适合一击刺杀。它不像长矛那样远离敌人,也不能像刀那样挥砍自如,更不会像棍棒那样殴打弱者。一名伟大的剑客,只有把剑深藏在怀中,隐忍等待,当足够靠近敌人的瞬间,突然出击,刺出那决定胜负的一剑。以小博大、不欺老幼、善于忍耐,这既是剑的品格,也是君子的信仰。

      Kiếm được mệnh danh là chúa tể của hàng trăm loại vũ khí, bởi vì kiếm thích hợp nhất để đâm giết kẻ thù. Kiếm không có cự li xa với kẻ địch như mác, mà cũng không vung chém một thoải mái như dao, càng không như gậy gộc đánh đập kẻ yếu. Một kiếm khách vĩ đại, giấu kiếm trong người, nhẫn nhịn đợi chờ, khi bước chân đã đến gần kẻ địch, liền xuất kích bất ngờ trong nháy mắt, đâm nhát kiếm quyết định ngay thắng thua. Kiếm tuy nhỏ nhưng bao dung, không bắt nạt người già con trẻ, thường có tính nhẫn nại, đây vừa là phẩm chất của kiếm, mà cũng là tín ngưỡng của vị quân tử.

 

      在汉代画像石上,常常能看到剑客的形象。漆身吞炭的豫让,孤胆英雄专诸,一诺千金的季札,怒发冲冠的荆轲,视剑为生命的君子,从不在弱者面前耀武扬威。当利剑出鞘的一瞬,即使是万乘之主,也会惊慌失措。

      Trong các bức tranh vẽ tượng đá đời nhà Hán, thường thấy hình ảnh của kiếm khách. Gia Thần Dự Nhượng sơn thân nuốt than, Chuyên Chư anh hùng gan dạ, Quý Trát lời hứa trị ngàn vàng, Kinh Kha nổi giận đùng đùng là bốn vị quân tử thời Chiến Quốc coi kiếm như tính mạng của mình, không bao giờ diễu võ giương oai trước những người yếu hèn. Trong khoảnh khắc họ rút kiếm ta khỏi bao, cho dù là chủ có vạn cỗ xe, hễ gặp phải họ cũng phải hồn bay phách lạc.

Đọc thêm :  Dịch Trung Việt︱日本对越南投资额减六成 “老大”地位不保

 

      现在,让我们回到最开始的那段故事,吴越争霸。

      Bây giờ chúng ta xin trở lại câu chuyện mở đầu: Ngô Việt tranh bá.

      夫差并不是天生的失败者,他的父亲被越王勾践杀死,复仇的执念让他发动了第一次吴越战争,在这次辉煌的胜利中,勾践被围困在会嵇山上。

      Phu Sai vốn không phải là kẻ thất bại bẩm sinh, cha ông bị Việt vương Câu Tiễn giết chết, chí trả thù nung nấu khiến ông phát động cuộc chiến tranh đầu tiên giữa hai nước Ngô Việt, trong cuộc thắng lợi vẻ vang này, vua Câu Tiễn đã bị bao vây trên núi Kê Sơn.

 

      一代越王匍匐在夫差的脚下,成为了一名马夫。勾践在忍耐。三年的奴隶生涯,勾践让夫差彻底松懈,最终得到赦免。为了提醒自己不要懒惰,勾践睡在干草堆上,把苦胆悬在头顶,时时品尝。

      Việt Vương Câu Tiễn, một đấng anh hùng đã phải phủ phục dưới chân vua Phu Sai, làm phu ngựa cho ông ta. Vua Câu Tiễn cắn răng nhẫn nhịn. Vua Câu Tiễn Sau ba năm làm nô lệ, khiến cho vua Phu Sai đã hoàn toàn buông lỏng đối với mình, cuối cùng được trả lại tự do. Để nhắc nhở mình không được lười biếng, vua Câu Tiễn ngủ trên đống củi khô, treo túi mật trước mặt mình để nếm.

 

      勾践的机会终于到来了,在吴王夫差陷入北方战争的时候,他突袭了吴国的都城,刺出了最致命的一剑。

      Cơ hội đã đến với vua Câu Tiễn, khi Ngô Vương Phu Sai bị sa vào đầm lầy trong cuộc chiến tranh ở phương Bắc, Vua Câu Tiễn bèn tấn công kinh đô của nước Ngô, rút kiếm đâm nhát chí mạng cuối cùng.

      姑苏城下,夫差成为了战败者,他乞求宽恕,但勾践没有给他选择的权利。

      Dưới thành Cô Tô, Phu Sai đã trở thành kẻ chiến bại, ông ta cầu xin tha thứ, nhưng vua Câu Tiễn không cho ông ta có quyền lựa chọn.

Đọc thêm :  Dịch Trung Việt︱带上瑜伽越南留学之旅 Đưa yoga tới Việt Nam du học

 

      胜利者可以尽情装饰自己的佩剑,那是属于王者的尊严。在这柄铜剑上,铸剑师采用了最上乘的材料,在没有实战价值的地方仔细打磨。剑身用锡金属熨烫出菱形花纹,剑柄镶嵌绿松石,底部十一个同心圆排列整齐、让两千年后的数控技术都为之汗颜。

      Người thắng trận có thể trang chí cho thanh bảo kiếm của mình một cách thoải mái, đó là tôn nghiêm của họ. Trên chuôi kiếm bằng đồng, thợ đúc kiếm đã sử dụng nguyên liệu hảo hạng nhất, mài giũa tỉ mỷ những chỗ chưa có giá trị thực chiến. Thân kiếm làm bằng kim loại thiếc, được gọt là mài giũa thành hoa văn hình quả chám, chuôi kiếm được gắn những hạt thông thạch màu lục, đáy chuôi được khắc mười một vòng tròn đồng tâm xếp ngay ngắn, khiến công nghệ kỹ thuật số sau hai nghìn năm đều vì đó mà phải đỏ mặt.

 

      越王勾践吞并了吴国,成为春秋时代的最后一位霸主,当他手握宝剑,登上诸侯会盟的王座,他知道,所有的忍耐都是值得的。千军万马在高呼万岁,一生的死敌已成为冢中枯骨,作为天下最有权力的男人,他的佩剑当然要足够炫酷,才能震慑住蠢蠢欲动的诸侯们。

      Việt Vương đã thôn tính nước Ngô, trở thành bá chủ cuối cùng của thời Xuân Thu Chiến Quốc, khi thanh bảo kiếm đã nắm chắc trong tay, ông liền lên ngai vua của các nước Trư hầu, ông biết rằng, tất cả những nhẫn chịu đều rất đáng giá. Trong tiếng hô vang“vạn tuế” của thiên binh vạn mã, kẻ thù suốt đời của ông đã biến thành đống hài cốt chôn sâu dưới mồ, là một người đàn ông có quyền lực nhất trong thiên hạ, thanh bảo kiếm của ông tất nhiên phải rất chói lọi, mới có thể răn đe được các nước chư hầu lúc nào cũng muốn gây hấn.

Call Me
icons8-exercise-96 chat-active-icon
chat-active-icon